terça-feira, 15 de maio de 2018

INTERPRETAÇÃO BÍBLICA - Selá


Considere o texto:

"Com a minha voz clamei ao Senhor, e ouviu-me desde o seu santo monte. (Selá.)" Sl 3.4

Vamos analisar o significado do termo "selá" que aparece aqui no final desse verso e de muitos outros versos dos Salmos, também encontramos em algumas traduções do livro de Habacuque. A ideia é saber o que significa.
Essa é a uma palavra transliterada para o português e não se sabe ao certo o seu significado, por isso ela foi transliterado, alguns altores a consideram como uma pausa musical para os instrumentos, devido ela encontra-se no final de alguns versos dos Salmos, por isso alguns a traduzem como "amém" ou "para sempre", mas essa afirmação não é aceita pela maioria.
Outros acreditam que ela vem de um termo em hebraico "calah" que significa "elevar" ou "suspender", dessa forma a identificam como uma anotação para os músicos elevarem a altura dos instrumentos em dado momento da canção, uma vez que os Salmos são cânticos que eram acompanhados por instrumentos nas cerimônias religiosas no Antigo Israel, essa parece ser a linha mais defendida pelos teólogos.

Acredita-se também que o termo "selá", poderia ser uma marcação para a assistência erguer as mãos em alguns momentos do louvor.
Na tradução grega, essa palavra foi traduzida como "diapsalma" que significa em português "pausa", seria uma pausa na canção, o fato é que não se sabe o porque dessa suposta pausa, alguns sustentam que a pausa seria para a mudança de tom dos instrumentos, ou seria uma pausa para reflexão do adorador em confirmação do exposto na letra do hino, daí surge a ideia do "amém", que é uma confirmação do ouvinte.
No texto de Habacuque o termo "selá" aparece em Hb 3.3 e em outros dois versos do mesmo capítulo.

"Deus veio de Temã, e do monte de Parã o Santo (Selá). A sua glória cobriu os céus, e a terra encheu-se do seu louvor. Hb 3.3

Aqui notamos que o termo tem a mesma função literária dos Salmos, uma anotação do orador ou escritor, já que o capítulo três de Habacuque é uma oração em forma de poema, a tradução "para sempre" ou "amém" se encaixaria perfeitamente aqui, porém o fato de a palavra não ter sido traduzida indica que não fazia parte da composição literária e sim da montagem poética.

Todo o problema na tradução resulta da transliteração sem que se conheça a etimologia da palavra. 

Conclui-se que a melhor significado para essa palavra seria "elevar" ou "pausa para elevar".  

Pr Marcos André

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Todos os comentários estão liberados, dessa forma o seu comentário será publicado direto no CLUBE DA TEOLOGIA.
Porém se ele for abusivo ou usar palavras de baixo calão será removido.